返回
繁体版
关灯
护眼
Ch.120 查尔斯·克洛伊
加入书架 返回目录 查看书架
好的框里拿出派、黄油或煮熟的鸡肉。人们纷纷落座,还有些跟随小姐或绅士的仆人们自己带了食物或红酒。

    墓园里不再安静,人们交谈起来,绅士和绅士,淑女和淑女,说着克洛伊或时下流行的趣事。

    从用餐开始,整段葬礼就算结束了。

    人们可以选择吃完,或与逝者家人告别后直接离去。

    兰道夫和罗兰选择后者。

    因为今日实在太冷了。

    不过,就算准备退场,针对‘离开’这一行为,兰道夫也要耗上半个小时和熟人道别。

    罗兰在墓园外的马车旁等他。

    这时,一个意料之外的人出现了。

    查尔斯·克洛伊。

    双腮凹陷的男人向着罗兰匆匆而来,没带仆人。

    “柯林斯先生!”他调门似乎天生就高,但嗓音却意外的沙哑——这种奇特的反差,让人听着难受极了。

    他叫了一声,然后,夹着绅士杖,快步上前。

    “罗兰·柯林斯先生!”

    他到罗兰面前,并未失礼地伸手,好像清楚罗兰的不方便,只是微微停顿,十分得体的控制着两人之间的距离。

    “日安,柯林斯先生。”

    他说。

    “我是查尔斯·克洛伊。”他介绍自己:“明思·克洛伊那可怜人的父亲,教会的仪式者,也算…你的兄弟姐妹了。”

    罗兰稍稍欠身,挤出亲热的笑容:“日安,克洛伊先生。”

    查尔斯·克洛伊:“我听闻过你的事迹。一人便杀死了入环的邪教徒,你是个绝对称职的执行官——我和伊妮德·茱提亚有过数面之缘,说起来,我们早该见见才对。”

    “我们真理议会可就缺你这样天赋不凡的人。”

    他不等罗兰回答,那把哑而高的嗓子嘶笑起来:“当然,我想,你是不愿脱离审判庭的,对吗?有些执行官的确如此,一扎进审判的火焰中,就再也不愿离开了。”

    他掏出怀表看了一眼。

    “柯林斯先生,不知你是否有空,我想和你谈谈有关明思·克洛伊的事。”

    意思是,他们得找个没人的地方说。

    远离马车的偏僻处。

    大片绿植肆意生长,整洁的石路,一个个有序排列的墓穴,树也密集起来。

    “…我的儿子是个蠢货,柯林斯先生。我为此而羞耻,但我又难以表达。”

    两人独处时,查尔斯·克洛伊是这样说的。

    “我唯独痛恨他这一点,也责骂过他无数次——特别是不要跟不三不四的人在一起。”

    “特别是威尔森家那个下流坯子。”

    “我甚至都不愿他娶那个商人家出来的无知女人…”

    查尔斯·克洛伊唉声叹气。

    罗兰则一头雾水。

    他…

    和自己说这些,是什么意思?

    本章完

返回目录